Из цикла «ПЕРЕВОДЫ»
Рене Вивиен
Любимой женщине
(литературный перевод)
Когда явилась ты ко мне в ночи,
Смешало небо с золотом кристалл.
И мы с тобой в тени одной свечи,
Забыли все, единым целым став.
И на немых от холода губах,
Дрожала мягкость поцелуя.
Неистовый срывая страх,
За нашим прошлым истинно ревнуя.
Казался летний вечер нам мечтой
И разум вечно жаждал наслажденья.
Два силуэта в этот час ночной
Мелькали, как случайные виденья.
Сейчас агонию в любви познав,
Тобою восхищаюсь бесконечно,
С тобой навек одним дыханьем став,
Как ангел я парю беспечно.
20.12.08г.
Рене Вивьен
Любимой
(литературный перевод)
Вы – мой дворец, мой вечер, моя осень,
Мой парус шелковый, мой лилий сад,
Горшочек золотой, колонны проседь
И у пруда вечерний звездопад.
Мои духи и янтаря и меда,
Пальмовой ветви Вы моя листва
И пение цикад, и дух свободы,
Морских пейзажей, неба - синева.
В однообразном - колокол рыданьи
И остров свежий, и его закат
Вы – мой дворец! В моем навек сознаньи!
Мой парус шелковый и лилий сад!
1.03.10г.
Рене Вивьен
Ты нас сжигаешь
(литературный перевод)
Твой горький поцелуй мои желают губы
И темный жар любви напрасно ты таишь
Порви же тело и опустоши мне душу
Сожги, Амур, нас, что же ты молчишь?!
28.02.2010г.
Рене Вивьен
Я девственной останусь навсегда
(литературный перевод)
Останусь девственной, как белый снег,
Который спит спокойно белым сном.
От солнца защитит зима ночлег
И резкие лучи укроет льдом.
Я игнорирую и грязь, и след,
Дыханье севера, и воду рек,
Кровавый ужас и любви портрет,
И поцелуя ревностного бег.
Я девственной останусь, как луна,
Что размышляет в зеркале ночи
Желанью моря надоест волна,
Ее рыданья длинные вночи.
28.02.2010г.
Рене Вивьен
Песня
(литературный перевод)
Comment oublier le pli lourd…
Как позабыть тяжелое письмо,
Твои прекрасные изгибы тела
И дрожь по жилам, и его тепло,
Любовь, что вечно жить хотела.
Ты не почувствовала. В тот момент,
Немного пьяный от тревог напрасных,
Моя душа безумно ищет след
Таких далеких твоих губ и страстных.
Как никогда жесток сейчас восторг,
Переживать, мечтать, вновь забывая
Как на губах твоих тогда я видеть мог
Любовь, что сердце дразнит разжигая.
26.02.2010г.
Рене Вивьен
Крик
(литературный перевод)
Твои глаза голубые, полузакрытые веки
Содержат отблеск неясных измен
Дыханье роз несут жестоких реки
И опьяняют ядом перемен.
Когда в глазах желания сверкают,
Когда танцуют светлячки безумно,
Ты льстивые слова мне повторяешь,
Тебя и ненавижу и люблю я.
25.02.2010г.
Рене Вивьен
Она царит
(литературный перевод)
Тени цветка приятней этот вечер
Я как в убежище в него вошел
(Мои) Усталые глаза ласкает ветер
Спокойна моя боль, как гладкий шелк..
Но сердце мое в гибельных тисках,
А в тронном зале бледный лунный свет.
Ночь захватила, как поток скала
И боль царит. Неумолима? Нет!
Уйти хотел, она велела мне остаться
И продолжать рыданьем наслаждаться.
25.02.2010г.
Огюст Анжеллье
Ласки глаз
(литературный перевод)
Восхитительны ласки глаз
Приносят в душу на границах существа.
Несказанных секреты нами фраз,
В которых только сердца глубина.
При них и поцелуи чистые грубы
И их язык сильнее слов пустых
Ничто не выражает красоты
Бессмертных истин, вечных и святых.
Стареет с возрастом улыбка у письма
Ее со временем подменит тихо грусть
Прозрачной нежности полна еще она
Пересекая слезы, ну и пусть...
Пьянят и соблазняют ласки глаз
Их жар и мягкость выше лживых фраз.
25.02.10г.
Виктор Гюго
Прими мою любовь себе на службу
(литературный перевод)
Прими мою любовь себе на службу
И в жизнь свою пусти мою мечту
И предложи немного, только б дружбу
И я изнежу душу ласками твою.
Ну почему же сердце ты закрыла?
Доверься мне, смелей мой друг, прошу!
Ты в сновидении моем застыла
Тобой одной лишь я живу.
Часы для меня медленны в безумстве
Иду к тебе, чтоб крылья подарить
Огонь своей любви несу искусно,
Чтоб в сердце твоем радугой светить.
Хозяин был, но стать слугой готов
Ты ощути, поверь в мою любовь.
11 февраля 2010г.
Henri Warnery
Истоки
(литературный перевод)
В вечернем небе звезда родилась,
Затаилась в лазури надежда
В мое сердце прокралась страсть,
А душа в ожидании как прежде.
Повсюду чувствую твое дыханье
И слышу, как дрожит твое крыло,
Пронизывает страх мое сознанье,
Сгорает, Ангел, от любви оно.
18.12.08г.
Виктор Гюго
Le Contemplations
(литературный перевод)
Кому принадлежим? Кто нас ведет?
Фатальность держит род людской.
Душа – бездонна, но и та поймет,
Чем дорожит она, судьбой, какой.
Кого бояться, у кого просить спасенья
Два черных мага два игрока.
Кто жаждет нашей славы, кто паденья,
Перемещает звезды, чья рука?
Поль Верлен
Прощание
(литературный перевод)
Ничем не заслужил твоей я ненависти,
Того презрения, которым был наказан,
И клялся и клянусь в своей я преданности,
Своей любовью лишь к тебе привязан.
Всем вопреки был искренен всегда,
Рожден, чтоб гордой нравиться душе.
Я раньше не любил так никогда,
Наверно и не полюблю уже.
Я тот, кто должен умереть легко,
Пусть как солдат, что истекает кровью,
Похоронив все чувства глубоко,
Легко уйду, отвергнутый любовью.
Пускай моя ты в жизни неудача,
Невыполнима у меня задача…
16.12.08г.
Виктор Гюго
A une jeune fille…
(литературный перевод)
Ты знай, здесь не дотянешься до звезд
Здесь сердце мое раб и мятежник.
Мой смех порой печальней твоих слез
Здесь не второй, а каждый грешник.
Твои ж часы - сплетенные цветы,
Не обрывай листвы быстрей, чем время.
И воплотив амбиции свои,
Живи свободою, в надежду веря….
10.12.08г.
Виктор Гюго
Ce petite bonhomme bleu…
(литературный перевод)
За ним как шлейф – дыхание любви
И он опять стучится в твое сердце
Одна мечта навек в его крови
Та, от которой, вот уж год не спится.
Небесный взгляд, сияние луны
И он зовет тебя в свой мир лазури
Мир сказачно-божественной страны,
Вдали от грез и от житейской бури
6.09.09г.
Жак Превер
Dejeuner du matin
(литературный перевод)
Меня просто не существовало для него.
Он встал рано утром, не сказав ничего.
Он просто выпил кофе, не заметив меня.
В душе своей он что-то хранил от меня.
Он зажег сигарету, вскоре выпустил дым,
А про нашу любовь вероятно забыл.
Но даже не услышав моего сердца плач,
Он встал из-за стола, накинув черный плащ.
Но что тревожило его, чему он был не рад?
Он выглянул в окно, тая свой грустный взгляд.
На улице шел дождь, сомкнулись облака
Любовь как сон ушла, mais pourquoi?
12.03.2005г.
Виктор Гюго
* * *
(литературный перевод)
Получи мои мысли, хоть печальны они,
Желания, которым нет числа
Жаркий огонь всех дней моих
Рассудок, что спалила ты дотла.
Мой разум, блуждавший наудачу
Хотел который видеть лишь тебя
Ты обрекла его на неудачу
Любовь мою навеки хороня.
Часы качаются и плача и мечтая
Ты получи столь нежную любовь
Твоя душа, мою не замечая,
Проскальзывает мимо вновь и вновь.
1.03.07. (2140)